انیمه‌های دیدنی که هرگز به زبان انگلیسی دوبله نشدند و شاید تماشا نکرده باشید

از زمانی که طرفداران انیمه درباره دنیای انیمه ماجراجویی کرده‌اند همیشه درباره برترین زیرنویس به دوبله یا بالعکس صحبت کرده‌اند. با این وجود، اغلب تماشاگرانی که با زیرنویس راحت‌تر هستند، باز هم دوست دارند حق انتخاب داشته باشند. متاسفانه همیشه اینطور نیست و همه انیمه‌های دیدنی به زبان انگلیسی دوبله نشده‌اند. یک انیمه ممکن است به دلایل مختلف دوبله نشود، از مشکلات مربوط به استودیو گرفته تا عدم محبوبیت کافی. البته این موضوع به این معنا نیست که دوبله نشدن یک انیمه به معنای ضعف آن است. هنوز هم کلی انیمه‌های دیدنی و جذاب وجود دارد که با وجود داشتن سیل طرفداران هنوز دوبله نشده‌اند و شاید اصلاً آن‌ها را نشناسید. امروز می‌خواهیم لیستی از انیمه‌های دیدنی را به شما معرفی کنیم که به زبان انگلیسی دوبله نشده‌اند و شاید آن‌ها را خوب نشناخته باشید. با پروشات همراه باشید.


15. “یونا و چشمه‌های آب گرم تسخیر شده” (Yuuna And The Haunted Hot Springs – 2018) هرگز دوبله نشد

“یونا و چشمه‌های آب گرم تسخیر شده” یک انیمه حارم اچی است. داستان درباره یک واسطه ارواح به نام کوگاراشی است که در یک مسافرخانه تسخیرشده که آب گرم هم دارد زندگی می‌کند. از آنجایی که یک روح به نام یونا آنجا را تسخیر کرده بنابراین هزینه اقامت در مسافرخانه کم است. این مسافرخانه چند ساکن ماورایی دیگر هم دارد. کوگاراشی درباره اتفاق‌های فراطبیعی آنجا تحقیق می‌کند. در این حین که در آنجا زندگی می‌کند درباره موجودات دیگر ساکن آنجا هم چیزهایی متوجه می‌شود. این انیمه فقط یک فصل داشت و هرگز به زبان انگلیسی دوبله نشد. مانگای آن هم بیست و چهار جلدی است.


14. “کارین کامیچاما” (Kamichama Karin – 2007) فقط در یک فصل تولید شد و دوبله نشد

“کارین کامیچاما” یکی از انیمه‌های دیدنی درباره دختران جادویی است. کارین متوجه می‌شود که حلقه والدینش او را به یک الهه تبدیل می‌کند. او و معشوقش کازون برای پس گرفتن حلقه‌ها برای خودشان با دشمنان مبارزه کردند. بعضی از طرفداران خودشان این انیمه را دوبله کردند، چون دوبله انگلیسی رسمی آن تولید نشد. این دوبله‌های غیررسمی تنها دوبله‌های این انیمه هستند. از آنجایی که این انیمه قدیمی است پس دیگر هرگز به طور رسمی دوبله نمی‌شود. با این وجود، طرفداران مانگای ترجمه شده به زبان انگلیسی را می‌خوانند. سیکوئل آن به نام Kamichama Karin Chu هم تولید شده است.


13. “آیا سفارش خرگوشه؟” (Is The Order A Rabbit – 2014) سه فصل برش زندگی دیدنی دارد

انیمه “آیا سفارش خرگوشه؟” در حال حاضر سه فصل دارد. این انیمه با وجود محبوب بودنش به زبان انگلیسی دوبله نشد. از آنجایی که همه صداپیشگان اصلی انیمه محبوب هستند خیلی‌ها بابت دوبله نشدن انیمه راضی هستند. با این وجود بعضی‌ها هم دوست دارند دوبله انگلیسی انیمه را داشته باشند. انیمه “آیا سفارش خرگوشه؟” درباره شخصیت کوکو است که برای اقامت جهت تحصیل در شهر به خانه خرگوش می‌رود. در این مدت با دختر مالک خانه خرگوش، یعنی چینو هم دوست می‌شود. فصل‌های بعدی این انیمه شخصیت‌های دیگری را معرفی می‌کند که با چینو و کوکو ارتباط دارند و ماجراجویی آن‌ها را هم می‌بینیم.


12. “بلند اس” (Blend S – 2017) هرگز به انگلیسی دوبله نشد

انیمه “بلند اس” درباره شخصیت مایکا است که به خاطر چشم‌های درشتش حس می‌کنید همیشه به مردم لبخند می‌زند. این موضوع باعث شده در کافه‌ای کار پیدا کند. او و چند پیشخدمت دیگر برای خوشحال و راضی نگه داشتن مشتری‌ها نقش‌های مختلف بازی می‌کنند. مایکا وظیفه دارد نقش یک پیشخدمت سادیسمی را بازی کند و این موضوع لحظه‌های سرگرم کننده زیادی خلق می‌کند. مایکا شیفته فرهنگ بیگانه است و دینو هرازگاهی به زبان انگلیسی حرف می‌زند. با این وجود، این انیمه اقتباسی هرگز به زبان انگلیسی دوبله نشد. بعضی‌ها معتقد هستند که اگر انیمه “بلند اس” به انگلیسی دوبله شود، جایگاه دینو به عنوان یک خارجی را خراب می‌کند. دینو ایتالیایی است و یک کلوپ انگلیسی او را مجبور کرده که همیشه انگلیسی حرف بزند.


11. “یاکیت !! ژاپن” (Yakitate!! Japan – 2004) 69 اپیزود پر سروصدا دارد

“یاکیت !! ژاپن” با ماجراهای پر سروصدای خود در زمان پخش بسیار محبوب بود. داستان اصلی انیمه درباره آزوما کازوما است که می‌خواست نان ملی ژاپن را بپزد. متاسفانه، این انیمه اقتباسی فقط چند آرک پایانی مانگا را اقتباس کرد. هیچوقت نسخه دوبله شده این انیمه پخش نشد و طرفداران را ناامید کرد. انیمه “یاکیت !! ژاپن” در مقایسه با انیه های دیگر این لیست کمی قدیمی‌تر است، بنابراین به احتمال خیلی زیاد دیگر دوبله آن تولید نخواهد شد. با این وجود این انیمه آنقدر محبوب بود که بازی ویدیویی آن اقتباس شود و سیکوئلی هم به نام “یاکیت !! سوپر ریل ژاپن” هم تولید شد.


10. “شوگو چارا” (Shugo Chara – 2007) سریالی درباره یک دختر جادویی است

اگر طرفدار سریال‌های مربوط به دختران جادویی هستید باید بدانید این انیمه همه چیز دارد. شخصیت اصلی محبوب و دوست داشتنی، سیستم جادویی جالب و کلی لباس‌های خلاقانه و جذاب مخصوص دختران جادویی (و حتی پسرها). نکته جالب دیگر این است که این انیمه به خاطر ویژگی‌های خاص پاپ-پانک خودش از قهرمان‌های دیگر ژانر مجزا شده است. شرم آور است ک هنوز دوبله انگلیسی این انیمه تهیه نشده است. چون انیمه‌های کلاسیک مربوط به دختران جادویی مثل “ملوان ماه” (Sailor Moon)، “کاردکپتر ساکورا” (Cardcaptor Sakura) و “توکیو میو میو” (Tokyo Mew Mew) به انگلیسی دوبله شده‌اند.


9. “بانی گرل سنپا” (Bunny Girl Senpai – 2018) نسبت به آنچه عنوانش می‌گوید کمی تفکربرانگیزتر است

انیمه “راسکال خواب بانی گرل سنپا” به خاطر عنوانش بیشتر شبیه یک انیمه پرسروصدا و سطحی به نظر می‌رسد. اما این انیمه محصول سال 2018 به خاطر شخصیت پردازی‌های منسجم و روایت جدی‌اش طرفداران را غافلگیر کرد. قهرمان این انیمه، ساکوتا آزوساگاوا، به اطرافیانش که از سندرم پیش از قاعدگی رنج می‌برند کمک می‌کند. این سندرم برای شخصیت‌ها مشکلات فیزیکی ایجاد می‌کند. انیمه “بانی گرل سنپا” با استقبال طرفداران مواجه شد و به یکی از انیمه‌های محبوب تبدیل شد. با این وجود انیمه هرگز به زبان انگلیسی دوبله نشد. این انیمه فقط چند سال دارد، بنابراین هنوز طرفداران منتظر نسخه دوبله شده آن هستند.


8. “فیلم انیمال کراسینگ” (The Animal Crossing Movie – 2006) یک بازی محبوب را به فیلم تبدیل کرد

بسیاری از طرفداران غربی سری بازی‌های “انیمال کراسینگ” نمی‌دانند که انیمه اقتباسی این بازی محبوب تولید شده است، چه برسد به این که بدانند این فیلم انیمه چقدر دیدنی است. این انیمه توانست با ترکیب تن بازی‌ها و داستان جذاب طرفداران را به روستای حیوانات ببرد. از آنجایی که این انیمه بعد از اکران با استقبال زیادی مواجه شد، بابراین همیشه ممکن است به زبان انگلیسی هم دوبله شود.


7. “گل‌های شیطان” (Flowers Of Evil – 2013) منحصر به فرد است

به محض این که اپیزود اول این انیمه در سال 2013 روی آنتن رفت، همه جا صحبت از این انیمه بود و البته حق هم داشتند. این سریال درام روانشناسانه از تکنیک‌های خاص انیمیشن سازی استفاده می‌کند. با وجود شخصیت پردازی خاص انیمه می‌توان گفت انیمه حرف‌های زیادی برای گفتن دارد. با این که بیشتر طرفداران عاشق سبک انیمه سازی این اثر بودند، اما خیلی‌ها هم آن را بیش از حد ساده می‌دانستند. با وجود این مسائل خیلی تعجبی ندارد که این انیمه هنوز به زبان انگلیسی دوبله نشده باشد. با این وجود طرفداران آن را یکی از انیمه‌های دیدنی و در عین حال آزاردهنده می‌دانند.


6. “صدای آسمان” (Sound Of The Sky – 2010) یک داستان جنگی و بامزه است

انیمه “صدای آسمان” در سال 2010 تولید شد و به The Moe Show شباهت دارد. این سریال در آن زمان همراه با سریال “کی-اون” (K-ON) بسیار مشهور بود. با این که سریال بر گروهی از دختران دوست داشتنی تمرکز دارد و زندگی روزمره آن‌ها را نشان می‌دهد، اما ماجراهای جنگی هم در داستان دیده می‌شود. بنابراین این بار دخترها را در جوخه می‌بینیم نه در یک کلوپ. انیمه “صدای آسمان” در طی سال‌ها کم کم فراموش شد. اما طرفدارانی که از تماشای سریال‌هایی مثل “آخرین تور دختران” (Girls’ Last Tour) یا “اسرار تاریک اعماق زمین” (Made in Abyss) لذت برده‌اند این سریال را هم دوست خواهند داشت.


5. “کیمی نی تودوکه” (Kimi Ni Todoke – 2009) یک انیمه کلاسیک شوجوی دیدنی است

وقتی از سریال‌های شوجو صحبت می‌شود، معدود سریال‌هایی به اندازه “کیمی نی تودوکه” دیدنی هستند. مانگای این انیمه به مدت یک دهه منتشر می‌شد. این انیمه نمونه کاملی از یک داستان شوجوی کلاسیک است. شخصیت دختر داستان عاشق پسر محبوب مدرسه می‌شود. با این که این انیمه یکی از انیمه‌های دیدنی است اما هرگز دوبله نشد. خوشبختانه این موضوع هرگز طرفداران را ناامید نکرد. طرفداران انیمه “فروتس بسکت” (Fruits Basket) هم می‌توانند از تماشای این انیمه لذت ببرند چون خیلی از عناصر محبوب انیمه را دارا است.


4. “بوکورانو” (Bokurano – 2007) یک نگین پنهان در دنیای انیمه است

برای طرفداران سریال‌هایی مثل “نئون جنسیس اونگلیون” (Neon Genesis Evangelion) یا “پائولا مگی مادوکا مجیکا” (Puella Magi Madoka Magica) انیمه “بوکورانو” باید در صدر باشد. چون این انیمه تمام عناصر لازم ژانر خودش را دارد و انتظارات تماشاگران را برآورده می‌کند. داستان انیمه درباره گروهی از بچه‌هاست که تحت تأثیر حرف‌های یک دانشمند مرموز قرار می‌گیرند و به خودشان که می‌آیند به خلبان مکاهای غول پیکر تبدیل شده‌اند. از اینجاست که همه چیز بهم می‌ریزد. برخلاف سریال مشابه Shadow Star Narutaru که توسط همان سازنده تولید شد اما کمی آزاردهنده بود، این سریال تفکربرانگیز هنوز دوبله نشده است.


3. “بیک مونوگاتاری” (Bakemonogatari – 2009) انیمه‌ای پر از دیالوگ است که هنوز دوبله نشده است

انیمه “مونوگاتاری” و لیست بلندبالای سیکوئل ها و سریال‌های مشابه آن از جمله انیمه‌های پر از دیالوگ هستند. قهرمان انیمه آراراگی با دخترهای مرموز مکالمه‌های طولانی دارد. اگر دیالوگ‌های فلسفی این انیمه را با عناصر هنری غیرمعمول ترکیب کنیم، شاهد یکی از انیمه‌های دیدنی با موضوعات حارم عاشقانه هستیم. با این که دیالوگ این انیمه مورد اقبال طرفداران قرار گرفت، اما هنوز دوبله‌ای از این انیمه به بازار نیامده است. فقط زیرنویس این انیمه موجود است و مجبورید آن را بخوانید.


2. “پسر سرگردان” (Wandering Son – 2011) از بهترین ترجمه‌ها در دنیای انیمه را دارد

در دنیای انیمه به سختی می‌توان انیمه‌های دگرباش پیدا کرد، به همین دلیل است که انیمه “پسر سرگردان” را یک سریال خوب و دیدنی می‌دانیم. داستان انیمه درباره یک دختر ترنس به نام نیتوری و دوستانش، روابطش و تلاش‌هایش در سن رشد است. این انیمه با شخصیت‌های دوست داشتنی و آبرنگ مانند حتماً به دلتان می‌نشینند. بنابراین می‌توانیم بگوییم انیمه “پسر سرگردان” هم لذتبخش است و هم مهم. متاسفانه انیمه “پسر سرگردان” هرگز دوبله نشد و نسخه انگلیسی آن هم اکران نشد. با این وجود حتماً باید آن را تماشا کنید.


1. “گان باستر” (Gunbuster – 1988) یک انیمه کلاسیک است که هرگز به انگلیسی دوبله نمی‌شود

انیمه “گان باستر” یک سریال انیمه مکای هیجان انگیز و تفکر برانگیز از دهه هشتاد است که هنوز آن را جز انیمه‌های دیدنی می‌دانند. این انیمه یکی از بهترین آثار به کارگردانی “هیدئاکی آنو” (Hideaki Anno) است. او بعدها انیمه‌هایی مثل “نئون جنسیس اونگلیون” را ساخت که به یکی از بهترین و محبوب‌ترین انیمه‌ها تبدیل شد. نه تنها انیمه “گان باستر” هرگز دوبله نشد، بلکه هرگز هم دوبله نخواهد شد. براساس مصاحبه‌ای که با “جاناتان کلمنتس” (Jonathan Clements) متخصص انجام گرفته، قطعه‌های صوتی این انیمه گم شده، بنابراین این انیمه تماشایی هرگز دوبله نخواهد شد.


امیدواریم از مطالعه این مقاله لذت برده باشید. منتظر شنیدن نظراتتان هستیم!

                               

دیدگاه‌ها (1)

بستن فرم

  1. اوتاکو *

    فروردین 9, 1401

    در مورد ۳ باکه به اشتباه بیک ترجمه شده

    پاسخ