“هری پاتر” (Harry Potter): تفاوتهای بین “سنگ جادو” و “سنگ فیلسوف”
در انگلستان، نام اولین داستان هری پاتر “سنگ فیلسوف” (The Philosopher’s Stone) است اما در آمریکا آن را “سنگ جادو” (The Sorcerer’s Stone) مینامند، تفاوت آنها در چیست؟
“هری پاتر و سنگ فیلسوف” در 26 ژوئن سال 1997 از استودیو بلومزبری انگلستان منتشر شد. یک سال بعد، آمریکا نسخه مخصوص به خود را تحت عنوان “هری پاتر و سنگ جادو” از شرکت اسکولستیک منتشر نمود. این تفاوت در عنوان، خوانندگان را گیج و اذیت نکرد. طرفداران هری پاتر میدانند این تغییر عنوان تنها هدف بازاریابی داشته است، اما، تفاوت میزان این دو رمان کمی بیشتر از آن چیزی است که افراد متوجه آن شدند.
بین فیلم و رمان، تفاوتهایی وجود دارد که تنها افرادی که هر دو نسخه کتاب را خواندهاند متوجه آن میشوند. اما، این تفاوتها به اندازهای جزئی هستند که ممکن است از نظر برخی بینندگان پنهان مانده باشند.
طرفداران حواس جمع هری پاتر به تمام جزئیات این مجموعه دقت کردهاند و به دنبال تفاوتهای کوچکی گشتند، و مشخص شد چندتایی از آنها وجود دارند. با این که برخی از آنها بسیار جزئی هستند، اما تفاوتهایی وجود دارد که طرفداران باید به دنبال آنها بوده و به آنها پی ببرند. پس بیایید ببینیم این تفاوتها کدامند؟ با پروشات همراه باشید.
12. پر رویی هری
ممکن است در مجموعه فیلم مشخص نباشد، اما پررویی هری یکی از دوست داشتنیترین ویژگیهای او در کتاب است. اما مشخصاً، این موضوع در نسخه آمریکایی، پر رنگتر بوده است. برای مثال، در اولین کلاس معجون سازی “پروفسور اسنیپ” هری را صدا کرده و سوالاتی خسته کننده از او میپرسد که هری جوابشان را نمیداند. از طرف دیگر، “هرماینی” مشتاق است به این سؤالها پاسخ دهد. در فیلم، هری تنها نگاهی به “هرماینی” میاندازد و میگوید: “من بلد نیستم، قربان.”
در نسخه آمریکایی کتاب، هری میگوید:”مشخصاً هرماینی جواب رو بلده. باید از اون بپرسید.” در نسخه انگلیسی میگوید:”فکر میکنم هرماینی جواب رو بدونه، چرا از اون نمی پرسین؟” مشخص است که نسخه انگلیسی لحن مؤدبانهتری دارد، اما رفتار هری در نسخه آمریکایی ترجیح داده میشود.
همچنین بخوانید: رتبهبندی مهمترین مرگها در مجموعه فیلمهای هری پاتر
11. موتور هاگرید
موتور “هاگرید” از اولین وسیلههای جادویی است که در “هری پاتر و سنگ جادو” مشاهده میکنیم. خوانندگان در کتاب به این پی میبرند که این موتور متعلق به “سیریوس بلک” (Sirius Black) میباشد که آن را به هاگرید قرض داده تا آرام و بی سر و صدا هری را به خانه امن “دورزلی” (Dursley) ببرد.
اما، بسته به کتابی که خواندهاید، ممکن است این موتور را به نامهای متفاوتی بشناسید. این نیز تفاوتی دیگر است که به دلیل، فرهنگهای متمایز تغییر کرده است. در نسخه انگلیسی، نام موتور هاگرید “موتور” (motorbike) بوده و در نسخه آمریکایی “موتور سیکلت” (motorcycle) میباشد.
10. ظاهر هرماینی
ظاهر هرماینی نیز در این دو نسخه تفاوتهایی دارد. با این که با عنوان “باهوشترین جادوگر در سن خود” شناخته میشود، در کتاب به عنوان دختری با موهای پرپشت قهوهای و دندانهای جلویی تیز شناخته میشود.
در طول رمان، چند جایی به عنوان ویژگی اصلی او به ” زلفهای چتریش” نیز اشاره میشود. در”هری پاتر و سنگ جادو” به جای واژه “زلفهای چتری” (fringe) از “چتری” هایش (bangs) استفاده میشود.
9. هدیه کریسمس خانم ویزلی
اولین کریسمس هری در هاگوارتز بسیار شاد بوده است. اولین بار است که او هدیههایی برای خودش دریافت میکند، که بهترین آن هدیهای است که از پدرش بر جای مانده است. او هدیههای دیگری هم دریافت میکند، مثلاً یک سکه زنگ زده از طرف “عمه پتونیا” و یک ژاکت زیبا از “خانم ویزلی” (Mrs. Weasley). اگر نسخه انگلیسی کتاب را خوانده باشید او یک “بلوز” از خانم ویزلی دریافت میکند.
کلمات “ژاکت” و “بلوز” کاملاً با هم متفاوتاند. و با در نظر گرفتن این که در سال 1990 بچهها نمیتوانستند تفاوت این دو کلمه را با جستجو در گوگل به راحتی پیدا کنند، دلیل این تغییر در نسخه آمریکایی مشخص میشد.
8. نامه قبولی هاگوارتز
نامه قبولی هری نیز در دو نسخه تفاوتهایی داشته است. نامهای که هاگرید سعی دارد به هری برساند، امضای “مک گوناگل” را داشته و شامل لیستی از وسیلههای مورد نیاز او در اولین سال تحصیلش میباشد.
این موارد به سه بخش تقسیم میشود: یونیفرم، کتابهای مورد نیاز، و دیگر تجهیزات. در “هری پاتر و سنگ فیلسوف” به جای “کتابهای مورد نیاز” از “کتاب درسی” استفاده شده است. همچنین در نسخه انگلیسی، نامه به صورت “پروف ام مک گوناگل” امضا شده در صورتی که در نسخه آمریکایی به صورت “پروفسور ام مک گوناگل” امضا شده است.
همچنین بخوانید: مقایسه شخصیتهای گرگ و میش با هری پاتر
7. چمدان در بخش 9 3/ 4
به وضوح مشخص است که هری در ایستگاه کینگز کراس، چمدان خودش را دارد و میخواهد به بخش 9 3/ 4 برسد. در این جا او کتاب وردهای جادویی و جغدش “هدویگ” را دارد، که در نسخه انگلیسی گفته شده آنها را با یک “ارابه” حمل میکند، در حالیکه در نسخه آمریکایی گفته شده هری در حال هل دادن یک “گاری” است.
همچنین در نسخه انگلیسی برای سبد شکلات هاگوارتز نیز همین تفاوت وجود دارد، اما آنها سعی کردند در نسخه آمریکایی فیلم آن را حفظ نمایند.
6. توصیف “دین توماس”
یکی از تفاوتهای چشمگیر بین دو کتاب، توصیف “دین توماس” است. در نسخه انگلیسی گفته میشود “سه نفر به عنوان ذخیره باقی میمانند”. ” “تورپین، لیزا” به …” در حالی که نسخه آمریکایی توصیف صریحتری دارد: “سه نفر به عنوان ذخیره باقی میمانند. “توماس، دین” یک پسر سیاه پوست که از رون هم قد بلندتر است.
در واقع، توصیف دین در نسخه انگلیسی کاملاً نفی شده، چرا که ویرایشگر “جی. کی رولینگ” (J.K. Rowling) چنین تصمیمی گرفت. البته، رولینگ که میدانست دین یک پسر سیاه پوست اهل لندن است، اطمینان حاصل کرد که چنین شخصی در تیم بازیگری نیز انتخاب شود.
5. دین ذخیره شده
برای این که معمای دین توماس را ادامه دهیم باید بگویم، فقط نام و توصیف او نیست که از نسخه آمریکایی حذف شد. بنا به دلایلی، آنها نام گروهی که در آن دخیره شد را نیز حذف کردند.
در نسخه انگلیسی، گفته شده که او در گروه “خاندان گریفیندور” به هری میپیوندد و از همان ابتدا آنها را هم تراز میکند. اما در نسخه آمریکایی این کاراکتر اهمیت زیادی ندارد.
4. آبنبات لیمویی
ممکن است این نکته بسیار ظریف باشد، اما از “آبنبات لیمویی” که خوراکی مورد علاقه “پروفسور دامبلدور” است، بارها در مجموعه نام برده شده است. در نسخه انگلیسی نام آن “آبنبات لیمویی” است که یک آبنبات سفت دارای پودر لیمویی گازدار میباشد.
اما این نوع آبنبات در آمریکا رایج نیست، و به همین دلیل آن را به “شکلات لیمویی” تغییر دادند، تا برای خوانندگان قابل درک باشد.
3. فونت
در “هری پاتر و سنگ جادو” هر زمان کسی نامهای مینویسد، بسته به فرد مورد نظر، فونت نوشته نیز تغییر میکند. در طول کتاب فونتهای مختلفی را مشاهده میکنیم، که دستخط خاص هاگرید در برابر نوشتههای ظریف پروفسور مک گانگل زمخت میباشد.
در “هری پاتر و سنگ فیلسوف” تنها حروف به حالت شکسته نوشته میشوند و از فونت خاصی استفاده نمیشود.
همچنین بخوانید: بررسی مرگ شخصیتها در فیلمهای هری پاتر (Harry Potter)
2. کتابهای هاگوارتز
یکی از کتابهای هاگوراتز، در نسخه انگلیسی و آمریکایی نامهای متفاوتی دارد. در انتهای رمان، هری در حال درس خواندن برای امتحانات پایانی، کلمه “دیتانی” را در کتاب “1000 گیاه دارویی و قارچ جادویی” جستجو میکند.
در نسخه انگلیسی نام کتاب “100 گیاه دارویی و قارچ جادویی” است. این کتاب، یکی از چند کتابی است که در قفسه کتابهای “مشنگها” وجود ندارد، اما به نظر نام نسخه آمریکایی مورد قبول طرفداران میباشد.
1. سنگ فیلسوف در برابر سنگ جادو
مهمترین سؤال طرفدارن، درباره تفاوت بین نام “هری پاتر و سنگ جادو” و “هری چاتر و سنگ فیلسوف” میباشد. عجیب است که ناشران کتاب حاضرند، تا این اندازه جزئیات را تغییر دهند تا کتاب برای کودکان قابل فهم تر باشد، اما تغییر کامل نام کتاب، به ندرت انجام میپذیرد.
واقعیت این است که ناشران آمریکایی فکر میکنند کلمه “جادو” فریبندهتر و جادوییتر از کلمه “فیلسوف” است. در آن زمان تصور میشد که کودکان آمریکایی با واژه “جادو” بهتر از واژه “فیلسوف” ارتباط برقرار کرده، و در نتیجه ترغیب میشوند این کتاب را از کتابفروشی خریداری کنند.
امیدواریم از مطالعه این مقاله لذت برده باشید. منتظر شنیدن نظراتتان هستیم!
دیدگاهها